==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །སྒོམ་པ་པོས་དང་པོར་ཞལ་བསང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཡཾ་ཡིག་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ཡིག་ཙམ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱངས་ཡིག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ། ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ཉིས་འགྱུར་དང་བཅས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། གཞན་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་འབར་བ་འཕྲོ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་དང༌། ཡཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་གསར་བའི་ཁ་དོག་ཅན་གསུས་པ་ཆེ་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐུང་ཞིང་རྒྱས་ལ་མ་ཧེ་ལ་བཞུགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པ། རི་དྭགས་བདག་པོའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། རང་གི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་ལྔ་འཕྲོ་བཞིན་པ་སྤྲུལ་ནས། གདེངས་ཀའི་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་དྲུག་པ་དང་པོ་ཁྲོ་ཞལ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སེར་བོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌།
ནག་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
降阎魔尊修法。
降阎魔尊修法。
印度语：Yamantaka Sadhanaṃ。
藏语：降阎魔尊修法。顶礼吉祥降阎魔尊。
修行者首先进行漱口等行为，于自身心间观想由阿字所生的月亮上，观想黑色的扬（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）字。其光芒迎请上师和诸佛，进行如理供养和忏悔罪业等行为。之后，瑜伽士仅由扬字证悟自身空性，并加持，忆念愿文。其后，于由让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）字所生的太阳上，观想由吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字所生的金刚杵。观想各自的种子字。由其生起金刚地基、金刚围墙和金刚帐篷。其中心，于月轮上，观想具有二重元音字母自性的大丈夫的三十二相，以及智慧的自性。其上，于八十随好清净的形象上，观想荼（ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，字面意思：荼）、达（ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，字面意思：达）、亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：亚）、Ra（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：Ra）、拉（ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：拉）、哇（ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：哇）四字及其二重，以及从嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：嘎）字开始的全部二重辅音字母。此外，于月轮上，观想无边方便之本体燃烧并放射光芒。之后，从二者圆满中，于日轮上，观想蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字，以及由扬（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）字真实生起的，具有新黑色雨云颜色的，大腹便便的，眉毛和胡须红黄向上竖立的，龇牙咧嘴的，矮胖且坐在水牛上的，身穿虎皮裙，上身披着兽皮，极其恐怖的，自身光芒幻化出五部忿怒尊，以蛇王为饰，佩戴着一百个血淋淋的人头鬘，六臂，右手的各手分别拿着锤子、宝剑和金刚杵，左手的三只手拿着带有期克印的绳索。六面，第一面是忿怒面，然后分别是蓝色、白色、黄色、黄色、红色和黑色。

【英语翻译】
The Sadhana of Yamantaka.
The Sadhana of Yamantaka.
In Sanskrit: Yamantaka Sadhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Yamantaka. Homage to glorious Yamantaka.
The practitioner should first perform actions such as washing the mouth. In their own heart, on a moon arisen from the letter A, they should contemplate the black letter Yam (यं, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yam). With its rays, invite the gurus and buddhas, and perform proper offerings and confession of sins, etc. Then, from just the letter Yam, the yogi should realize their own emptiness and also bless it, remembering the aspiration prayer. After that, on the sun arisen from the letter Ram (रं, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram), contemplate a vajra hammer arisen from the letter Hum (हुं, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). Contemplate each marked with its own seed syllable. From that, generate the vajra ground, the vajra fence, and the vajra tent. In its center, on a moon mandala, contemplate the thirty-two marks of a great being, the nature of doubled vowels, and the nature of wisdom. Above that, on the pure form of the eighty minor marks, contemplate Ḍa (ड, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, literal meaning: Ḍa), Ḍha (ढ, Devanagari: ढ, Romanized Sanskrit: ḍha, literal meaning: Ḍha), Ya (य, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Ya), Ra (र, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra), La (ल, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: La), Va (व, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: Va), the four letters with their doubled forms, and all the doubled consonants beginning with Ka (क, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka). Furthermore, on the moon mandala, contemplate the infinite essence of method blazing and radiating. Then, from the completion of these two, on a sun mandala, contemplate the blue Hum (हुं, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), and from Yam (यं, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yam), the one truly arisen, with the color of a new black rain cloud, large-bellied, with eyebrows and beard reddish-yellow and standing upwards, bared fangs, short and stout, seated on a buffalo, wearing a tiger skin loincloth, the upper body covered with a deer skin, extremely terrifying, emanating the five wrathful ones from the rays of his own body, adorned with serpent kings, wearing a garland of half a hundred bleeding heads, six-armed, the right hands holding a hammer, a sword, and a vajra, the three left hands holding a lasso with a threatening gesture. Six faces, the first being a wrathful face, then blue, white, yellow, yellow, red, and black.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་རྣམས་སུ་ཞལ་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླུམ་ཞིང་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཞབས་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་མཛད་ཅིང་ཡང་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མཛད་པ། ཞབས་གཞན་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ། ཉི་མ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཤིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པ། ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཀྵིཾ་ཛཾ་ཁཾ། ལཾ་སྐཾ་སཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ནུ་མ་དག་དང༌། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདན་དྲངས་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བདག་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
其他都是按照面部的顺序。所有面孔都是圆形且红色的三眼。六只脚，两只脚向左伸展，还有两只脚跳舞，另外两只脚做菩萨跏趺坐。坐在燃烧的太阳中央，摧毁所有障碍。用八个头盖骨装饰，拥有非常可怕的头颅花环。在那之后是ཀྵིཾ་ཛཾ་ཁཾ། (藏文)；（सिंह जं खं，siṃ jaṃ khaṃ，狮子，阇，空）从ལཾ་སྐཾ་སཾ་的种子字中产生的地之精华，以及持金刚，虚空藏，观世音，除盖障，普贤，这些分别是眼睛，耳朵，鼻子，舌头，乳房和肚脐的轮。金刚，如意宝，莲花，箭和金刚，这些被右手中的拿着。左手做出威吓印。安住在白色，黑色，黄色，红色，绿色和白色之中。在那之后是头，颈部和心脏，即身语意之中，安住在月亮的坛城上。从ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽）中产生的白色，红色和黑色，金刚，莲花和金刚，这些右手中做出威吓印。然后，从心间的种子字的光芒迎请智慧尊，观修成为一体。应该长久观修以不动佛为顶严的自性。其咒语如下：嗡 ཧྲཱིཿ ཥྚྲཱྀཿ བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，赫利，什特里，维克里塔纳纳，吽吽啪特啪特，梭哈）然后请其返回并起身。这是降阎魔尊的修法，完毕。
降阎魔尊的修法。

【英语翻译】
The others are in the order of the faces. All the faces are round and red with three eyes. Six feet, two feet extended to the left, and two feet dancing, the other two feet in bodhisattva posture. Seated in the center of the burning sun, destroying all obstacles. Adorned with eight skulls, possessing a very terrifying garland of heads. After that are ཀྵིཾ་ཛཾ་ཁཾ། (Tibetan); (सिंह जं खं, siṃ jaṃ khaṃ, Lion, Ja, Empty) the essence of earth arising from the seed syllables ལཾ་སྐཾ་སཾ་, and Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, these are the wheels of the eyes, ears, nose, tongue, breasts, and navel. Vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, arrow, and vajra, these are held by the right hands. The left hands make the threatening mudra. Abiding in white, black, yellow, red, green, and white. After that are the head, neck, and heart, that is, in body, speech, and mind, abiding on the mandala of the moon. White, red, and black arising from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), vajra, lotus, and vajra, these right hands make the threatening mudra. Then, with the rays of light from the seed syllable in the heart, invite the wisdom being and meditate on becoming one. One should meditate for a long time on the nature of being crowned by Akshobhya. The mantra for that is this: Om ཧྲཱིཿ ཥྚྲཱྀཿ བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha) Then request them to depart and arise. This is the completion of the practice method of Yamantaka.
Practice Method of Yamantaka.

============================================================

